宣教周特辑
启示与文字
中文圣经翻译历程
目录
第一课 第一代圣经翻译传教士
第二课 南洋宣教策略
第三课 第一次共同合作的《委办译本》
第四课 开放门户后的译本
第五课 圣经唯一,版本则三―《和合本》的翻译历程(一)
第六课 圣经唯一,版本则三―《和合本》的翻译历程(二)
第一课 第一代圣经翻译传教士
神不曾忘记中国―这个在最遥远的东方和远离福音的国家。在中国不同的历史时期,神多次差遣他的仆人,把福音传入华夏。这些人不远万里,来到东方传扬福音、翻译圣经、建立教会,把救世的福音和神的慈爱播撒在古老的华夏大地上。本课程将会集中分享中文圣经的翻译历程。
一、马礼逊与塞兰坡的拉撒、马殊曼
1. 神的福音在唐朝进入中国,之后陆续有传教士来到中国传教,但完整的中文圣经翻译是在清朝才正式开始。
2. 1807年,基督新教的马礼逊(Robert Morrison, 1782-1834)来到中国,开始着手翻译圣经。1810年12月,他出版了第一卷中文圣经《使徒行传》,至1813年完成新约圣经的所有翻译。
3. 远在印度塞兰坡,拉撒(Joannes Lassar, 1781-?)也在浸信会的宣教中心开始翻译圣经,并于1807年独自完成马太福音的翻译,后来又加入了马殊曼(Joshua Marshman, 1768-1837)。他们分别于1810和1811年出版了拉撒和马殊曼版本的《马太福音》和《马可福音》。拉撒和马殊曼在1822年完成整本圣经的翻译,比马礼逊早了一年。
二、被淹没的《巴设译本》
1. 马礼逊可以在短时间内把新约圣经翻译过来,是因为他来中国时携带了《巴设译本》的手抄版。早在17世纪末,天主教教士巴设(Jean Basset,或译“白日升”,1662-1707)便来到中国四川,并开始翻译圣经。巴设翻译到希伯来书第一章便去世了,而且他没有逐一翻译4卷福音书,而是集成一本叫《四福音合参》。虽然《巴设译本》不是完整的中文圣经翻译件,但是对于之后马礼逊、拉撒和马殊曼的圣经翻译有很大影响。
2. 《巴设译本》可以说定下了一部份的圣经用词,例:“耶稣”、“福音”、“使徒”、“天国”、“弟兄”、“恩典”等。这一点也影响了马礼逊的圣经翻译,并且当拉撒和马殊曼收到马礼逊分享的《巴设译本》后,也对自己的译本进行了修改。
3. 很多人认为第一本圣经是基督新教的马礼逊翻译的,但根据目前的资料考证,天主教的巴设是最早开始翻译中文圣经的,而且马礼逊的圣经译本很多摘自巴设的翻译。